It’s Columbus Day here in the United States, which nominally honors Christopher Columbus for his “discovery” of America, to which I append scare quotes not only because there were, in fact, people already living here, but because that summing-up of Columbus’s career, I think, has obscured the actual, wildly crazy history of his voyages, which is worth perusing. Besides, when I was a kid, Columbus Day was really just a pretext for any American with Italian heritage to be obnoxiously proud about it. (As, indeed, I am.)
So here’s some Italian-American culture, in the form of the great (and, reportedly, sometimes obnoxious) American baritone Leonard Warren singing “Eri tu” from Un ballo in maschera, the censor-mandated locale-transplant of which marks the closest Verdi ever came to visiting America.
Time flies like an arrow; fruit flies like a banana
Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird’s Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist’s getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.All that passes away
Is nothing but symbol;
That which is beyond us
Here becomes actual;
The undescribable
here is accomplished;
The Eternal-Feminine
Draws us on.—Goethe, Faust, Part II
The Deed, though it was at the beginning, essentially issues from something prior and debouches into something ulterior: it must, then, have issued from other deed and led to more deeds in the future. The Incomprehensible is no doubt the existence of this movement and perhaps also the connection between its phases: although here again there would be intellectual arrogance in complaining that reality should be incomprehensible, when it moves so fruitfully without our leave.
Why should it be without our leave, and why should we complain when we are ourselves an integral part of that universal incomprehensibility and inadequacy? No: we do not complain: the Eternal Feminine allures us, and we are ready to be drawn onwards for ever from deed to deed, from event to event; and the notion that all this is only an image of something else, because it is transitory, would seem needless and even perverse; unless indeed we only meant that while the single events are transitory, the chain of them is perpetual, and each moment is but a happy note in an endless symphony. To this I see no possible objection, except that it is not true.George Santayana, “Note on Goethe’s Chorus Mysticus in Faust”
(in The Birth of Reason and Other Essays, ed. Daniel Cory)
You’ve opened Heaven’s portal here on Earth for this poor mortal
Frances Langford in Broadway Melody of 1936. The song (one of my favorites) is by Nacio Herb Brown and Arthur Freed.
Posted in honor of my lovely wife, in celebration of another year, and with the happy expectation of many more.
Imagine if they sang it backwards
The Onion goes back in time to ask the musical question: what’s wrong with these kids today?
There’s room in there
Reviewing T.J. Anderson’s 80th birthday concert at Tufts.
Boston Globe, October 7, 2008.
Borrowing privileges
Reviewing the New England String Ensemble.
Boston Globe, October 7, 2008.
Practice Day
Brahms the Progressive
You Stepped Out of a Dream
Franz Schubert has to be one of the most subtly great of the Great Composers. I mean, he is a great composer, but so much of the time he doesn’t seem to really be doing anything very special, and you’re left wondering what exactly it is about his music that makes him so much better than, say, Carl Friedrich Zelter. So here’s an idea. It has to do with one of my favorite Schubert lieder, his Goethe setting “Heidenröslein.” Here’s a score, courtesy of the IMSLP:
And here’s a translation of the lyrics:
A boy saw a rose,
A rose on the heather,
It was young and beautiful as the morning,
He ran to get a better look
And viewed it with joy.
Rose, rose, red rose,
Rose on the heather.
The boy said “I’m going to pick you,
Rose on the heather.”
The rose said, “I’ll prick you,
So that you’ll always remember me,
And I will not let you.”
Rose, rose, red rose…
And the wild boy picked
The rose on the heather;
The rose fought back and pricked him,
But the pain did no good, and oh,
Such suffering must happen.
Rose, rose, red rose…
Let’s take a look at this little tale using Freudian dream interpretation. (Why Freudian dream interpretation? If the flowers are talking back to you, you’re probably dreaming, right?) I don’t think any of us would have too much trouble coming up with a pop-Freudian interpretation of Goethe’s poem, one having something to do with, oh, I don’t know, maybe sexual loss of innocence. (Every rose has its thorn.) I think that’s a pretty reasonable interpretation, and one that would probably be reasonably obvious to anyone listening to the words.
But for dream interpretation, as Freud saw it, that’s only half the process—and not even the most important half. Freud would call the actual dream—in this case, the poem’s literal meaning—the dream-content, while our pop-Freudian analysis he would characterize as the dream-thought. Freud prescribed interpreting the dream-thought, but only as an intermediate step. Because what he was really interested in was the dream-work, the specific translation from latent thought to actual dream. Here’s how he put it in the sixth chapter of The Interpretation of Dreams:
All other previous attempts to solve the problems of dreams have concerned themselves directly with the manifest dream-content as it is retained in the memory. They have sought to obtain an interpretation of the dream from this content, or, if they dispensed with an interpretation, to base their conclusions concerning the dream on the evidence provided by this content. We, however, are confronted by a different set of data; for us a new psychic material interposes itself between the dream-content and the results of our investigations: the latent dream-content, or dream-thoughts, which are obtained only by our method. We develop the solution of the dream from this latent content, and not from the manifest dream-content. We are thus confronted with a new problem, an entirely novel task—that of examining and tracing the relations between the latent dream-thoughts and the manifest dream-content, and the processes by which the latter has grown out of the former.
Freud agreed with previous theories that dreams were a psychological effort at wish-fulfillment, but saw the representation of those wishes not in the dream-thought, but in the dream-work; the unconscious desire that fuels the dream can be found in the particular way the dream-thought is transposed into an actual dream.
So how would this apply to “Heidenröslein”? We’ve established that a plausible dream-thought for the song is the loss of sexual innocence, but why turn that into a ditty about a young boy and a rose? Freud would probably say that the unconscious desire behind the poem is for sexual activity to be regarded as carefree and natural as children’s play. Which is exactly what Schubert portrays in the music. The musical content is that of a children’s song; the strophic structure actually diminishes any sense of conflict; the insouciant ritornello—
—resets each verse like rounds of a game.
But I don’t think it’s just coincidental—Schubert is, at the same time, acknowledging the desirous intent musically: the shift from C-natural to C-sharp between measures 2 and 6, the way the repeated “Röslein” of the refrain is set to a rising scale, one that them humorously tumbles back down the octave range of the song. Schubert’s genius is that he is anticipating Freud’s psychological insights by nearly a century, and illustrating them with his musical choices.
This is a pretty specific example, but I think we all have some intuitive sense for this sort of thing. I wonder, in fact, if it’s how we decide whether or not to accept people bursting into song during musicals—that transition, after all, pretty definitively shifts any narrative’s level of realism into the realm of dream-reality, so maybe we only buy it if the musical addition sufficiently mirrors what we (perhaps subconsciously) recognize as the dramatic dream-work, the unconscious desire motivating the shift from speech into song. A lot of my favorite opera works this vein as well—Verdi’s music often seems to be at tonal odds with the events of the plot (the final ensemble of the ball scene in Traviata, for instance), while Puccini’s often seems too big, too melodramatic for the plot to justify (pretty much all of La Bohème), but they’re not illustrating the action, they’re illustrating the desires that fuel the action, which are psychologically dissonant or out of proportion with not only the characters’ actions, but sometimes even their own testimony.
One last thing: what makes music such fertile ground for this sort of interpretation is its semiotic flexibility; what a particular bit of music “means” can slip into a slightly different meaning without too much trouble. Freud again:
I know a patient who—involuntarily and unwillingly—hears (hallucinates) songs or fragments of songs without being able to understand their significance for her psychic life. She is certainly not a paranoiac. Analysis shows that by exercising a certain license she gave the text of these songs a false application. “Oh, thou blissful one! Oh, thou happy one!” This is the first line of Christmas carol, but by not continuing it to the word, Christmastide, she turns it into a bridal song, etc. The same mechanism of distortion may operate, without hallucination, merely in association.
Play a piece of music for an audience of 100 people, and you’ll get 100 different interpretations. The basic outline may be similar across the board. But the variations? They’re hints to what each person really wants.
A line from the center
Reviewing Radius Ensemble.
Boston Globe, September 29, 2008.

